モンとリラ
で、『青い花』のカバー折り返し部に、ノヴァーリス(Novalis:ドイツ・ロマン派の詩人・哲学者)のペンネームの由来が。
家系に由来する筆名はラテン語で新しく開墾された土地の意。
……ラテン語なんだ……。
そう考えるとラ・モンとラ・リラはフランス語っぽい?(『ラ』が付いてるから、という安直な発想)
てなわけで、試しに翻訳サイトで打ち込んでみますと―
la mon = 私
la lira = それを読みます
『la』を抜いて、続けて打ち込んでみますと―
mon lira =読まれる私の意志
lira mon =読む私
と、なりました。
羊皮紙の古文書が読めたのが夕暮れ時だったことを考えると、黒い蛇と白い蛇はそれぞれ夜の象徴・昼の象徴なのかも。
で、両者の力が合わさる夕暮れ時とか夜明け頃しか『運命』が発動しない、とか。
発動される時間で『運命』の効果が違ったりすると、面白いかも。
夕暮れ時はサトリの如く他者の心を読んだり、夜明け頃はサトラレの如く自分の心を読まれまくったり。(使いにくっ)